佛学对中国文学的影响

职高《政治》中沙及到了对宗教的评价问赶。教
学中发现,一些教师或育于学识硫浅或缘于多年积
习而成的政治牡感应,常嘴沿用过去的做法,用一
句愧精神鹤片”或‘迷信”枕把宗教在人奥发展史
上的重妥作用简单地回进或否定掉了。作为人类文
化现象.宗教的发生与发展的历丈背景极为复杂,仅
·就社李丈化发展而言,宗教的作用可以说是功不可
全.._笔者偏好佛学;又钟情于丈学,故想就佛学对
中国文学的影响介绍一二。


佛学东汉明帝时始入中国,经两晋昌兴,、至阶
店而鼎盛。梁启超称,佛学的传入使中国“忍愁界
生莫大之变化.即文学界赤然”.最为直接的影响是,
佛学的析入为中文带来了多达3.5万个新的词汇,
知众生、三界,法界、世界、因像、果报、不生不
叉、元明、刹那等.断名词自然和新思怒、断观念
联系在一起,这些词语的流传不仅丰富和扩展了汉
语言,而且捉使人们产生了新的么境、新的追求。另
外,由于济译佛经皆受外来语格式和语调色彩的限
制,流传既久.约定俗成.所以为汉语言注入了析
的格调‘佛经中译本与汉语相比有很大不风.比如,
佛经一艘不用“之乎者也矣禹钱、既不用拼文家之
绮询俪句,也不米古文家之砚蚕格调;倒装句法极
多;善用提琴幻法;一句中或一夜落中含解释语;常
反复前文;词多联级。含无数形容词;同格的语句.
铺廊叙列,动玉数十;一篇之中,散文诗歌交错;全
文多为无韵的一首诗歌‘及至宋代。随着佛经数百
年的传诵,汉语也或多或少渗入了上迩特征。梁启
超指出:“自禅宗语录兴.束愉效禹.实为中国.文学
界一大革命.然此殆可谓为翻译文学之直接产物
也。”梁启超的上述看法昨常符合佛典中译的历史实
际。
一也。”梁启超的上述看法昨常符合佛典中译的历史实
际。
佛学的传入对中国诗歌、小说、散丈创作的影
响也板为巨大.佛经本身就尾上子的文学作品,当
将其译为中文后,为许多人所这随与效仿。佛教文
学至阶詹之后已与中国传统文学“结婚”并繁衍后
代。梁启超描给这个过程时说;“此等富于文学性的
经典.复经译家宗匠以板优美之国语为之移写.社
会上人人啥读.即不信解教理者.亦靡不心醉于其
词绩.故怒象力不期而增进.公写法不期而革靳,其
影响乃直接衣现于代般丈艺.我国自《搜神记》以
下一派之小说,不能谓与大庄严经论一类之书无因
缘。而近代一二巨制《水浒》、《红楼》之流,其结
休运笔.受华产、涅梁之形响实甚多.即宋元明以
降,杂剧、传奇、弹词等长篇歌曲,亦间接汲佛本
行赞等书之流禹。”
特别需要指出的是,在佛典东传中起关健作用
的是一批刻苦衬芳、品德高尚又才华横溢的高僧往
“西天”取经:据统计.有名可考的赴印高僧有105
人,实则有数百人。在当时中印交通极难难的情况
下,有这么多人从事佛学的秘植,实在是世界文化
文流丈上了不起的大事.这批高僧所写的各种游记,
对于中国人了解西城文明或印度文化有巨大的帮
助。此外.“西方之绘画、胆塑、建筑、青乐,经此
辈高僧之手精入中国者。尚不知凡几。皆教宗之副
产物也”(梁启超语)。
(作者单位:温州市职教中心)

转自五明学佛网 http://wuming.xuefo.tw