印顺法师:华雨集第五册 四、南传大藏对中国佛教的重要


2014/9/4    热度:259   

印顺法师:华雨集第五册 四、南传大藏对中国佛教的重要

 

  吴老择居士来,说到高雄菩妙法师,发起进行『南传大藏经』的翻译,这是中国佛教界的一件大事,菩妙法师的大心与卓见,值得随喜赞叹!

  『南传大藏经』,是巴利语三藏的日文译本。巴利语,是从恒河流域而向西南传布的,优禅尼一带佛法所使用的当地方言。阿育王时(西元前三世纪),开始传入锡兰(今名斯里兰卡),展转传诵;西元前一世纪末,为了圣教的保存,才全部记录下来。但流传久了,有些已经转译为锡兰文。西元五世纪初,摩竭陀的觉音三藏,南来锡兰,深究三藏与各家注疏。觉音不但为经律论作释,着佛法的纲要书──『清净道论』,还将三藏圣典,全部以巴利语写定。巴利语三藏,从此确定的流传下来。在现存的佛教圣典中,巴利语三藏可说是最古老的了(现存的「混合梵语」圣典,大抵是西元七世纪写下的)!释尊本着人类平等的原则 [P88] ,对于佛说的教法,是「听随国俗言音所解,学习佛经」的,所以印度佛教界所用的语言,传说有四大类,巴利语就是其中的一种。但在现在,巴利语是从印度传下来的,代表初期的「佛法」,所以受到近代佛法学界的重视。巴利语三藏,是上座部的。上座部有分别说与说一切有二系;分别说又分出化地、法藏、饮光、赤铜鍱──四部。巴利语三藏,属于分别说中的赤铜鍱部;世亲的『成业论』,就这样的称呼他。所以锡兰佛教界,自称上座部,也自称分别说者,或赤铜鍱部。这虽然是部派的,但所传经律,应用印度中古时期的方言,到底去佛世不远,便于探求印度初期「佛法」的实态。把握佛法的特质,成为佛弟子的信行,在佛法的研究中,可说是太重要了!

  巴利语三藏中,「律藏」近于(同一系的)法藏部的『四分律』。「经藏」分五部:前四部与四阿含相当;第五「小部」,其他部派是称为「杂藏」的。「小部」共十五种,有些成立要迟一些(语音也小有差别)。「小部」中的「佛譬喻」(「譬喻」的一分),说到了十方佛的来集;「佛种姓」与「所行藏」,说 [P89] 菩萨的波罗蜜多行;「本生」共五百四十八则,从传说的事迹中,显出了菩萨的德行与风格。有的部派,依「杂藏」而别立「菩萨藏」,可以想见其间的关系了。「论藏」有七部:六部是阿毗达磨;第七「论事」传说是阿育王时,目犍连子帝须所造(有些内容是后起的),评破其他部派的异义集。巴利语的「论藏」有七部,而说一切有部的「一身六足」,也是七部(赤铜鍱部传五师相承,有部也有五师相承说),这应有古代共同的传说吧!

  巴利语三藏的译为华文,是非常有意义的:

  一、扩大华文佛教的内容:华文佛教,是以中期「大乘佛法」为主,前有初期「佛法」的三藏,下通后期「秘密大乘佛法」的教典。初期三藏,主要从北道经西域而传入。从南方海道来的,在宋、齐、梁间(西元四二四──五一八年),有师子国比丘尼来,依律授比丘尼戒(二部得戒);广州方面,译出『五百本生经』,『他毗利[上座]律』(两部都佚失了);建康译出『善见毗婆沙律』,『解脱道论』(觉音的『清净道论』,是依此而修正充实的)。这些,都从巴利语 [P90] 佛教中来,但没有能受到当时佛教界的重视。现在全部翻译过来,是以弥补这方面的偏缺。

  二、从比较研究而正确理解「佛法」:我国过去所译的初期「佛法」三藏,属于众多部派,部帙繁多,但没有巴利语的三藏。如译出而作公正的比较研究,那一定有更好的理解。如「律藏」,过去译有大众部的『摩阿僧祇律』、化地部的『五分律』、法藏部的『四分律』、说一切有部的『十诵律』与『根本说一切有部律』──五部广律;还有饮光部的『解脱戒经』,正量部的律论等。以过去所译的,与赤铜鍱部律作比较,在组织方面,可以理解律部的成立过程;内容方面,可以发见释尊的「依法摄僧」,制立僧伽律制的原则与实施,更能从部派分化,理解适应不同地区民情而有所差别。

  三、探求「佛法」与「大乘佛法」间的通道:佛法本来是一味的,因根机、传承等而有不同的开展。我国以「大乘佛法」为主,一向以巴利语三藏等「佛法」为小乘。然深一层探究,大乘甚深义,本于「杂阿含」──「相应部」等四部 [P91] 阿含;而十方世界有佛,菩萨波罗蜜多广大行,是从「小部」──「杂藏」中来的。我国佛教界,应依巴利语三藏的华译本,探求「佛法」与「大乘佛法」的通道,互相尊重,现在佛教已进入世界性的时代了!

  巴利语三藏,传入锡兰,又传到缅、泰、高棉等地区。巴利语有语音而没有书写的文字,所以各地都用当地的字母,写下巴利语三藏;近代又有英文、缅文、日文等译本。『南传大藏经』,就是日文的译本。从昭和十年到十六年(西元一九三五──四一),由「高楠博士纪念会」译编刊行的。四十多年前,我国曾发起『普慧大藏经』,编有依『南传大藏经』而分别译出的部分。抗战胜利,太虚大师东还,提议改名为『民国大藏经』。依日文翻译部分,主张依锡兰巴利语本,参考英译本而加以订正。由于政情的急剧变化,不能实现全译与刊行,对中国佛教来说,真是一大憾事!现在,菩妙法师发起来翻译印行,真是太好了!我一心祝愿,愿译藏的完善而能顺利的完成! [P93]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多印顺法师佛学内容

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

电脑上扫描,微信中长按二维码,添加阿弥陀佛平台公众号

五明学习 内明 净土宗禅宗密宗成实宗地论宗法相宗华严宗律宗南传涅盘宗毗昙宗三论宗摄论宗天台宗 综论其它

温馨提示:请勿将文章分享至无关QQ群或微信群或其它无关地方,以免不信佛人士谤法!

佛言佛语《心经》到最后给我们说,“无智亦无得”。智是能证之智,得是所得之果。无智亦无得,为什么?本性。本性,既然是天然的,它没有得失。这个里头,只有迷悟没有得失。迷是它,悟还是它,你要是在这个地方参透,才晓得迷悟不二,你真正入这个境界了。你要是认定迷悟是二法,有迷、有悟,又搞成边见。这是佛法的难处,很不容易悟入就在这个地方。 摘录自佛言网由佛前明灯发布