孙海英:佛教翻译的基础在于“佛教”而不是语言 |
 
记者:你是学设计的,但为什么又学习了韩语,而且还能学得这么好?同时又是什么原因让你亲近佛教,了解佛教,并成为一个传播佛教而努力的志愿者? 亲近佛教的缘起是因为留学的时候,正好和普正法师在一个大学里面留学,在留学期间他给予了我很多的支持和帮助。另外韩国大学以私立大学为主,私立大学后面都有一个财团支撑,而我读的那个大学的财团刚好是圆佛教的财团,把一些冥想课、坐禅课放到学生的日程课程里面去,虽然只选修课,也让学校的氛围有了佛教的氛围。虽然原佛教并不是一个正式的佛教教派,但它是佛教的一个支流,很多思想是共有的,我通过这些接触到了和咱们中国佛教差不多的一种文化,然后就在普正法师的带领下,一点一点靠到佛教中来了。 记者:你已经有了参加第一次世界佛教论坛翻译工作的经验,为什么这一次还是很认真地来参加这个会议? 孙海英:我不是学习佛教专业的人,虽然我触过一些佛教的东西,但是我总觉得作为翻译知识的基础,是远远不够的。一方面我喜欢做这件事情,但另一方面专业知识的不足给我带来很多的担心,这次有这么一个交流的机会,我觉得很好;同时,我觉得每个人都应该为社会做一点事情,但是你必须找一个最适合你的形式。我又没有什么特别大的能力,佛教界给了我一个空间,帮社会能做一点事情,体现一下自己的价值,我觉得这是一个好事,所以我愿意做。 记者:这次韩语的交流,除了你之外,还有三位,你从他们身上学到什么东西? 孙海英:我觉得语言上问题都不是很大,我还是觉得佛教的知识太深啦,因为那三位都是出家人,就我自己是在家人,专业知识没法与他们相提并论的。
|