五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
大安法师:净土宗教程 第三编 净宗根本经典:五经一论 第八章 五经一论的译会校释 |
 
大安法师:净土宗教程 第三编 净宗根本经典:五经一论 第八章 五经一论的译会校释 第一节 五经一论的译释 一、《 佛说无量寿经 》的译释 1、《 无量寿经 》的译本 净宗根本经典中,《 无量寿经 》东来最早,译本最多,自汉至宋,凡有十二译,现仅存五种译本。兹列如次: 《 佛说无量清净平等觉经 》,后汉支娄迦谶译; 《 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 》,吴支谦译; 《 佛说无量寿经 》,曹魏康僧铠译; 《 大宝积经•无量寿如来会 》,唐菩提流志译; 《 佛说大乘无量寿庄严经 》,赵宋法贤译。 另有七种译本已佚。据《 开元释教录 》记载:《 无量寿经 》已佚译本的翻译者分别是:后汉安世高、曹魏帛延、西晋竺法护、东晋竺法力、东晋觉贤、刘宋宝云、刘宋昙摩蜜多。 可见,《 无量寿经 》传译之多,胜于诸经。由于原本梵文经典没有留存下来,故现存五种汉译本的差异之处,无从详考。《 无量寿经 》蒙释尊多次宣说,梵本有多种,诵习者多,广为流布过程中,梵文写本易为脱落,故令现存五种译本的文义互有差异。 五种汉译本中,汉吴二译文辞冗繁,然内容较为完备。魏译文辞详赡,义理圆足,注经家与讲经者多依此本,世所流通。唐译简练精确,蕅益大师判言:“于五译中,唐本最佳。”然缺娑婆浊世情状的叙述。宋译本文句简括,而本有的真义不甚彰显。总之,五种原译本义理互有优劣彰晦,此种状况便提供了会校的空间。 2、《 无量寿经 》的注释 《 无量寿经 》注疏,历史上多有散佚,现仅存二种(取魏本而注解): (1)《 无量寿经义疏 》二卷,隋净影沙门慧远撰,世称净影疏,是《 无量寿经 》最早的注疏。该疏对本经的三分科为后来的注经家所沿用。 (2)《 无量寿经义疏 》,唐嘉祥寺吉藏撰,世称嘉祥疏。此疏从三论宗的视角诠释净宗。 另有新罗国(今朝鲜半岛)二家的注疏在我国流通: (1)《 无量寿经宗要 》一卷,新罗国黄龙寺沙门元晓撰,世称海东疏。此疏将《 无量寿经 》的要点称性发挥,主张以菩提心为正因,诠释十念的显了隐密之意。 (2)《 无量寿经连义述文赞 》三卷,新罗国沙门憬兴撰,世称憬兴疏。此疏引用诸师的义解,阐释经中文意。 净影、吉藏、元晓、憬兴的撰述,并称为《 无量寿经 》四大注疏。 另外有彭绍升、王耕心、丁福保、李炳南、黄念祖诸居士分别对四种会集本作过注疏,这些注疏,可用作深入探究《 无量寿经 》之参考。 二、《 佛说阿弥陀经 》的译释 1、《 阿弥陀经 》的译本 本经在我国有三种译本: 《 佛说阿弥陀经 》,姚秦鸠摩罗什译; 《 佛说小无量寿经 》,刘宋求那跋陀罗译(已佚); 《 称赞净土佛摄受经 》,唐玄奘译。 《 阿弥陀经 》的经名全称为:“称赞不可思议功德一切诸佛所护念经”。鸠摩罗什以阿弥陀名号为本经之题,意在以阿弥陀的果德,含摄佛土不可思议功德(与原经题上半句相应),又阿弥陀佛为主,诸佛为伴,诸佛之所以护念者,为阿弥陀佛护念故(与原经题下半句相契)。所以,罗什所译之经题,举阿弥陀佛果号,赅罗原经题一切含义,一目了然,直指称名之密旨,可谓精要善巧。玄奘重译此经,将原经题简化为“称赞净土佛摄受经”,文约而意备。称赞净土佛者,即是称赞不可思议功德;佛摄受者,即是一切诸佛之所护念。佛字在上下句连用,在上句作宾语,在下句作主语,妙契原题,可谓匠心独运。玄奘大师重译《 阿弥陀经 》,用意深远,对净宗征信,厥功甚伟。 《 阿弥陀经 》二种译本,秦译精要流畅,流通最广;唐译则准确详备,力保原面。参读二译,相得益彰。 2、《 阿弥陀经 》的注释 我国净宗经典的注疏,多集中于《 阿弥陀经 》,兹略标几种有代表性的注疏如下: 《 阿弥陀经义记 》,隋智者说,灌顶记; 《 阿弥陀经通赞疏 》,唐窥基撰; 《 阿弥陀经义疏闻持记 》,宋元照说,戒度记; 《 阿弥陀经略解圆中钞 》,明大佑述,幽溪钞; 《 阿弥陀经疏钞 》,明莲池述; 《 阿弥陀经要解 》,明蕅益撰。 我国诸多《 阿弥陀经 》注疏中,有三大部最为精当,即《 弥陀疏钞 》(莲池)、《 弥陀圆中钞 》(幽溪)、《 弥陀要解 》(蕅益)。印光大师赞曰:“《 弥陀 》一经,得此三疏,法无不备,机无不收。”净业学人应仰遵祖语,力研三大注疏,用作自行化他之资粮。 三、《 佛说观无量寿佛经 》的译释 1、《 观经 》的译本 据《 开元释教录 》所列,《 观经 》有二种译本: 《 佛说观无量寿佛经 》,刘宋畺良耶舍译; 《 佛说观无量寿佛经 》,刘宋昙摩密多译(已佚)。 2、《 观经 》的注释 《 观经 》历来受到注经家的重视,注释甚多,兹略标几种重要注疏本如下: 《 观无量寿佛经义疏 》,隋慧远撰; 《 观无量寿佛经义疏 》,唐吉藏撰; 《 观无量寿佛经疏妙宗钞 》,隋智者说,宋知礼述; 《 观无量寿佛经四帖疏 》,唐善导集记; 《 观无量寿佛经义疏 》,宋元照述; 《 观无量寿佛经直指疏 》,清续法集。 其中,《 观经妙宗钞 》与《 观经四帖疏 》,义理深邃,宜应详研。 四、《 普贤行愿品 》的译释 1、《 普贤行愿品 》的译本 《 华严经 》在我国有三种译本,东晋北天竺三藏佛驮跋陀罗译成六十卷,称晋译。唐证圣元年,于阗三藏实叉难陀再译旧文,兼补诸阙,计八十卷,称唐译。唐贞元十二年,罽宾三藏般若译《 普贤行愿品 》四十卷,称贞元译(亦称《 六十华严 》、《 八十华严 》、《 四十华严 》)。 唐德宗贞元十一年(公元795年),南天竺乌荼国王吉祥自在,手自书写《 华严经 》一品,名为《 入不思议解脱境界普贤行愿品 》,进呈我国。德宗诏罽宾三藏沙门般若于京华大崇福寺译成四十卷。 《 入法界 》一品,晋译《 华严经 》十六卷、唐译《 华严经 》亦仅二十一卷。贞元译第四十卷,为晋唐二译所无,于是古德便将《 普贤行愿品 》一卷殿列唐译八十卷之后,形成《 华严经 》八十一卷的定本。《 华严 》一经,初会普贤所说,终末亦普贤所说,文势连续,首尾相顾,相得益彰。 2、《 普贤行愿品 》的注释 唐译八十卷,清凉国师已撰《 华严疏钞 》,后《 普贤行愿品 》译出后,又撰疏十卷释之,圭峰为之钞: 《 华严经•普贤行愿品别行疏钞 》,唐澄观疏,宗密钞。 这本《 疏钞 》是《 普贤行愿品 》的权威之作。历代法师大德的注解,亦可作参考,兹不详列。 五、《 大势至菩萨念佛圆通章 》的译释 1、《 大势至菩萨念佛圆通章 》的译本 《 大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 》,唐中天竺沙门般剌密谛译。《 大势至菩萨念佛圆通章 》是本经第五卷中二十五圆通章的一章。 据载:《 首楞严经 》藏于龙宫,因龙树菩萨至龙宫说法,见龙宫藏经中有此一经,披阅之下,叹为希有,特默诵而出,以利阎浮众生。录呈国家,被视为希有之法宝,藏诸国库,禁传诸国。此经没有传来中土,而盛名先至。因有梵僧见智者大师所立三观,谓与彼国《 首楞严经 》意旨相符,由是智者大师西向拜求(天台山之拜经台仍在)18年,终未得见。般剌密谛志益此方,初次匿经东来,被守边官吏查获,不许出国。而弘法之愿愈坚,精进愈力,乃用极细白毛书写此经,剖膊潜藏,迨疮口平复,再请出国。关吏搜查不著,乃得航海而来,剖膊出经,译成此经后速回本国,以解边吏之难,愿以自身承当其罪。般剌密谛冒禁传经,重法轻身的悲智,令人敬仰。本经在佛门素称开悟的《 楞严 》,又谓斩魔利剑。释尊悬记,末法时期,本经先灭。吾人应宝重此经,如法修行。 2、《 大势至菩萨念佛圆通章 》的注释 《 首楞严经 》的注疏,代不乏人,然专就此卷经作注释的,仅见一种: 《 楞严经势至念佛圆通章疏钞 》,清续法集。 另外,憨山大师的《 首楞严悬镜 》、蕅益大师的《 首楞严经文句 》、圆瑛法师的《 首楞严经讲义 》中《 大势至念佛圆通章释 》,均可用作参考。 六、《 往生论 》的译释 1、《 往生论 》的译本 天亲菩萨的《 往生论 》,全名为《 无量寿经优婆提舍愿生偈 》,元魏菩提留支译,只此一种译本。天亲菩萨早年出家,先闻小乘,轻毁大乘经典。后闻其兄无著菩萨诵《 十地经 》,闻已感悟,追悔前愆,欲自断舌赎罪。无著菩萨止曰:“昔以舌毁大乘,今以舌赞大乘,补过自新为善。断舌绝言,其利安在?”天亲菩萨于是精研覃思,制大乘论凡百余部,并行于世,《 往生论 》即其中之一。 2、《 往生论 》的注释 《 往生论注 》,元魏昙鸾注解。 《 往生论注 》上承古印龙树天亲净宗之遗响,下开道绰、善导净土思想之先河,实乃继往开来之经典力作。其理念之高蹈,思路之缜密,宗教情怀之深厚,千载之下,犹能动人心怀,催生善根。这部《 论注 》不仅含摄彰显净宗之奥藏秘髓,亦诠释着释尊一代时教的纲宗法要。印光大师赞云:“昙鸾法师之注,文畅达而义深邃,洵足开人正智,起人正信,乃净宗学人之大导师!”本书中国久已失传,清末杨仁山居士从日本请回,近代得以流通。 综上所述,净宗五经一论译释的背景知识,为吾人研读经典提供了线索。欲完整系统地把握净宗要义,宜对五经一论原典与注疏详加研讨。 第二节 关于《 无量寿经 》会集本 古今有些净宗大德,有见于五种汉译本文义的差异,欲冀一尽善又尽美的《 无量寿经 》文本,故殚思竭虑予以会校,自宋迄今,《 无量寿经 》会校本凡有四种: 《 佛说大阿弥陀经 》,宋王日休校辑; 《 佛说无量寿经 》,清彭际清节略; 《 无量寿经 》,清魏承贯会集; 《 佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经 》,民国夏莲居会集。 上面四种会校本均为在家净宗大德所集,弘护净宗,用心良苦。然会校《 无量寿经 》,乃净宗之大事,吾人不得不予以慎思明辨。 考诸净宗祖师对待会集本悉持谨慎客观的态度。莲池大师对王日休的会集本,一则赞誉“流通今世,利益甚大”,同时又严正地指出王日休自撰文句的轻率。云:会校之本,唯斟酌中文章句,宜应忠实原译文句,若据梵本重译,始可用自撰的文句以表经义。而作为校辑,只应择取原译之文,否则,有违校辑原则,并启后人率意删改经文之弊端,并指出其会本取舍失当,高下失次。加之缺漏唐译本,致使会集本的义理不够完整。蕅益大师推重唐译本《 大宝积经•无量寿如来会 》,并拟对此经作疏,惜未及成书。印祖亦认可唐译本,文理俱好,而末后劝世之文(五恶五痛五烧)未录,是故皆以康僧铠之《 无量寿经 》为准。在夏会本会集流通时,印祖尚住世,虽未直接评点夏会本(祖师厚道故),然由对王、彭、魏三种会本的评价中,亦可推知印祖对会集本的基本态度。 印祖对王日休、魏承贯的会校本有过多次批评。有一书信在指出王氏会本几点缺失后,写道:“违经失理,竟成任意改经,其过大矣……王氏尚有此失,后人可妄充通家乎?既有《 无量寿经 》,何无事生事……书此一以见会集之难,一以杜后人之妄。魏默深,更不必言矣。胆大心粗,不足为训。”印祖从弘护佛法纯正性着眼,对《 无量寿经 》的会校,基本上持不赞成的态度,深恐后人开启擅改经文之弊而断绝佛法慧命。由此,印祖楷定的净土五经,以康僧铠的《 无量寿经 》译本列入,印行流通,亦具护法之深意。印祖敏锐地指出:“翻译经论,皆非聊尔从事,故译场之中,有主译者、译语者、证义者、润文者,岂敢随自心裁,传布佛经?王龙舒《 大弥陀经 》,自宋至明末,人多受持,由云栖(莲池大师)以犹有不恰当处,故此后渐就湮没。魏承贯之学识不及龙舒,其自任过于龙舒。因人之迹以施功,故易为力,岂承贯超越龙舒之上耶?莲池尚不流通王本,吾侪何敢流通魏本,以启人妄改佛经之端,及辟佛之流,谓佛经皆后人编造,初非真实从佛国译来者?”由上可知,莲池、蕅益、印光三位祖师对会集本基本上持不赞成的态度,而倾向于流通原译本。对此,吾辈净业行人应有清醒的认识。 《 无量寿经 》会集本之所以难以尽善尽美,或是根源于一种内在的难以逾越的困境,即结构与功能的对应。每部经文都有一种特定的文句篇章结构(文境),其中蕴含着相应的功能(义理)。如果将原来经文结构打散,将几种不同经典文句作新的排列组合,那么,结构改变,功能随之改变。原有文字在特定语境中的意思,置放在新的语境中,便出现新的诠释。由此,会集《 无量寿经 》者,虽然智慧道德俱优,然终因克服不了这种结构性的障难,而难以圆成善本。加上《 无量寿经 》全体是佛的境界,纵然会集者悟证高远,亦有诸多不及之处。有鉴于此,净宗诸祖师倡导流通原译本,用意深远。吾辈净业行人,当仰遵祖师教敕,以读诵原译本为主,四种会集本可作研讨之辅助。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多大安法师佛学内容 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |