五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
观成法师:令大乘佛教典籍教育普遍化 |
 
首先,本人赞叹论坛所选的主题“和谐世界,从心开始”。诚然,佛说“万法唯心”,学佛者,修心也。这修心的过程,对大多数人来说,都是从研读佛教典籍开始的。所以,今日本人所提出的题目是“怎样令中国大乘佛教典籍教育普遍化”,令世界各民族都能研读人类历史上保留得最丰富、最完整、最悠久的佛教哲学宝藏——中国的经律论三藏,世称《汉文大藏经》。 这些汉文经典,不但是佛陀“无上正等正觉”的修证懿范,而且是不少中国历代高僧与西域来华的僧人们——如法显、玄奘、义净大师、鸠摩罗什、真谛大师等——不惜生命,不辞劳苦去争取回来的佛教文献。它是人类文明的宝藏,智慧的结晶!但是,到现在这些典籍(三藏经典约八千六百多卷)还是保留其汉唐宋元的古文体裁,还未能普及大众。文学根基较深的中国人阅读这些文字,尚觉晦涩难懂,更何况一般学子。不懂汉文者只得望洋兴叹! 这问题令我联想到一希望:如果各国的佛教团体,同心合力,组织一翻译中心,将汉文大乘佛法经典翻译成英文,则更能让世界各民族认识与实践佛法,从而达到“和谐世界,净化人心”的目标。须知在过去50年内,西方国家已经将“南传巴利文”上座部佛典译成多国言语:英语、德语、法语、日语等。但尚未有学者有系统地翻译大乘佛典成英文,更遑论其他言语。 为什么本人提议以英文为国际普遍佛教言语? 现今世界各国,大多数以英语为第二言语。根据英国政务局院统计(British Council):世界人口中,有25%能操流利英语,而且这比率不断增加;而在2000年中,有十亿母语非英语者正学习英语。在中国境内,由于经济发展,对外开放,越来越多年轻人热衷学习英语。现今已有75个国家,以英语为普通语,共约20亿人。以此推算,加上正在学习英语的10亿人,全世界有30亿人能够讲写英语,占世界总人口约一半。 佛教对国家政治的影响与贡献,历代均有记载,如开发交通、文化交流、保护生态、利济旅行、文化建设、兴办教育、医疗救济、科技文学等。佛法能和谐世界,净化人心,但它必须有一共通言语文字,才能普遍各国,才能负起教育的重任。无可置疑,现今英语是最普及的国际言语。若能将中国大乘佛法三藏经典翻译成英文,是多么伟大的、普泽世界的、人类历史性的创举啊! 这重任应该是世界性的,由各国佛教界团结起来,组织一翻译中心,共同计划,募集资费,选择人才,假以时日,共同努力,则必会功到渠成的。其实,现今亦有两三佛教团体,独力进行这项翻译工作,例如美国的Numata Centre for Buddhist Translation & Research,不过由于此事艰巨,他们努力了几年,译成的经论,寥寥可数。当然他们的精神可嘉,令人敬佩。 各位佛友,今日本人冒昧提出各国齐心合力,将《汉文大藏经》翻译成英文,是希望大乘佛法的教育能国际化、普遍化,令人人皆能认识佛法,人人皆能修心,心净则安,心安则天下太平,进而共同致力于建设一个持久和平,共同繁荣的和谐世界。 |