五明学习 内明 净土宗 禅宗 密宗 成实宗 地论宗 法相宗 华严宗 律宗 南传 涅盘宗 毗昙宗 三论宗 摄论宗 天台宗 综论 其它护持
 
 

明法尊者:《法句经》注 11、老品

发布人:admin   下载DOC格式文档    微信分享     

 
 
     

明法尊者:《法句经》注 11、老品

 

  146 Ko nu haso kim anando, niccam pajjalite sati.

  Andhakarena onaddha, padipam na gavessatha?

  [Ko nu为什麽?] [haso笑(阳单主格)] [kim为何?] [anando朝向欢喜(阳单主格)],

  [niccam常(adv.)] [pajjalite燃起来(单处格, pp.)] [sati存在(单处格, ppr.)].

  [Andhakarena黑暗(单具格)] [onaddha繫缚(阳複主格, pp.)],

  [padipam灯(阳单业格)] [na不] [gavessatha探求(複2未)]?

  146 常在燃烧 中,何喜.何可笑?幽暗 之所蔽,何不求光明?

  147 Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam;

  aturam bahusavkappam yassa n’atthi dhuvam thiti. (cf. M ii64)

  [Passa看(单2imp.)] [cittakatam作彩绘(中单业格, pp.)] [bimbam形体(中单业格)],

  [aru疮][kayam身(阳单业格)] [samussitam举起(阳单业格, pp.)];

  [aturam疾苦(阳单业格, a.)] [bahu众多][savkappam思惟(阳单业格)]

  [yassa它(中单属格, rp.)] [n’不][atthi存在(单3现)] [dhuvam永久(adv.)] [thiti存续(阴单主格)].

  147 观此粉饰身:疮 伤.一堆骨,疾病.多思惟 。绝非常存者。

  148 Parijinnam idam rupam, roganiddham pabhavguram,

  bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.

  [Parijinnam遍老化(中单主格, pp.)] [idam此(中单主格)] [rupam形色(中单主格)],

  [roga疾病][niddham巢(中单主格)] [pabhavguram彻底破坏(中单主格, a.)],

  [bhijjati被迸(ㄅㄥˋ)裂(单3现)] [puti腐臭(a.)][sandeho全身(阳单主格)],

  [maran死(n.)][antam终极(中单主格, a.)] [hi确实] [jivitam寿命(中单主格)].

  148 此衰老形骸,病薮 而易坏;朽聚必毁灭,有生终归死。

  149 Yan’ imani apatthani, alapun’ eva sarade.

  Kapotakani atthini, tani disvana ka rati?

  [Yan’凡是(中複主格, rp.)] [imani此等(中複主格)] [apatthani抛弃(中複主格, pp.)],

  [alapun’葫芦(中複主格)] [eva如此] [sarade秋季(中单处格, a.)].

  [Kapotakani鸽色(中複业格, a.)] [atthini骨(中複业格)],

  [tani那些(中複业格)] [disvana见(ger.)] [ka什麽?(阴单主格)] [rati喜乐(阴单主格)]?

  149 犹如葫卢瓜,散弃于秋季,骸骨如鸽色,观此何可乐?

  150 Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam;

  yattha jara ca maccu ca mano makkho ca ohito.

  [Atthinam骨(中複属格)] [nagaram城(中单主格)] [katam作(中单主格, pp.)],

  [mamsa肉][lohita血][lepanam涂染(中单主格)];

  [yattha在此(adv.)] [jara老化(阴单主格)] [ca及] [maccu死天(阳单主格)] ca

  [mano傲慢(阳单主格)] [makkho伪善(阳单主格)] ca [ohito放下(阳单主格, pp.)].

  150 此城骨所建,涂以血与肉,储藏老与死,及慢并虚伪 。

  151 Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sariram pi jaram upeti.

  Sataba dhammo na jaram upeti, santo have sabbhi pavedayanti.

  (cf. S.3.3./I,71.) 《别译杂阿含67经》, 《增壹阿含26.6经》

  [Jiranti被老化(複3现)] [ve确实] [rajaratha王车(阳複主格)] [sucitta善彩绘(阳複主格, a.)],

  [atho然后] [sariram身体(中单主格)] [pi亦] [jaram老化(阴单业格)] [upeti经历(单3现)].

  [Satab真善(阳複属格, a.)] [ca但是] [dhammo法(阳单主格)] [na不] jaram upeti,

  [santo真善(阳複主格, a.)] [have嘿!确实] [sabbhi真善(阳複具格, a.)] [pavedayanti告知(複3现)].

  151 盛饰王车亦必朽,此身老迈当亦尔。唯善人法 不老朽,善人传示于善人。

  152 Appassut’ayam puriso, balivaddo va jirati.

  Mamsani tassa vaddhanti, pabba tassa na vaddhati.

  [Appassut’听到少量(阳单主格, pp.)][ayam此(阳单主格)] [puriso人(阳单主格)],

  [balivaddo牛(阳单主格)] [va如] [jirati被老化(单3现)].

  [Mamsani肉(中複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],

  [pabba慧(阴单主格)] tassa [na不] [vaddhati增长(单3现)].

  152 寡闻之愚人,生长如牡牛,唯增长筋肉,而不增智慧。

  153~154

  153 Anekajatisamsaram sandhavissam anibbisam,

  gahakarakam gavesanto, dukkha jati punappunam.

  [Aneka许多][jati生][samsaram轮迴(阳单业格>adv.)]

  [sandhavissam流转(单1过)] [anibbisam未发现(阳单主格, ppr.)],

  [gahakarakam作家者(阳单业格)] [gavesanto探求(阳单主格, ppr.)],

  [dukkha苦(阴单主格, a.)] [jati生(阴单主格)] [punappunam一再(adv.)].

  153 经多生轮迴,寻求造屋者 ,但未得见之,痛苦再再生。

  154 Gahakaraka dittho si, puna geham na kahasi;

  sabba te phasuka bhagga, gahakutam visavkhitam;

  visavkharagatam cittam, tanhanam khayam ajjhaga.

  [Gahakaraka作家者(阳单呼格)] [dittho见(阳单主格, pp.)] [si是(单2现)],

  [puna再(indecl.)] [geham家(中单业格)] [na不] [kahasi作(单2未)];

  [sabba一切(阴複主格, a.)] [te你(单属格)] [phasuka肋骨(阴複主格)] [bhagga破坏(阴複主格, pp.)],

  [gaha家][kutam屋顶(中单主格)] [visavkhitam离一起作(中单主格, pp.)];

  [visavkhara离一起作][gatam去到(中单主格, pp.)] [cittam心(中单主格)],

  [tanhanam渴爱(阴複属格)] [khayam灭尽(阳单业格)] [ajjhaga获得(单3过)].

  154 已见造屋者!不再造于屋。椽桷  皆毁坏,栋樑 亦摧折。我既证无为,一切爱尽灭  。

  155 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,

  jinnakobca va jhayanti, khinamacche va pallale.

  [Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],

  [aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],

  [jinna老化(pp.)][kobca鹭(阳複主格)] [va如] [jhayanti消耗(複3现)],

  {[khina被灭尽(pp.)][macche鱼](中单处格, a.)} [va如此] [pallale沼泽(中单处格)].

  155 少壮不得财,并不修梵行,如池边老鹭,无鱼而萎灭。

  156 Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam,

  senti capatikhina va, puranani anutthunam. (cp. Dh155)

  [Acaritva不行(ger.)] [brahmacariyam梵行(中单业格)],

  [aladdha不得(ger.)] [yobbane青春(中单处格)] [dhanam财(中单业格)],

  [senti卧(複3现)] [cap弓][atikhina被过度灭尽(阳複主格, pp.)] [va如],

  [puranani以前(中複业格, a.)] [anutthunam随悲叹(阳单主格, ppr.)].

  156 少壮不得财,并不修梵行,卧如破折弓,悲歎于过去。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多明法尊者佛学内容

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 
 
 
前五篇文章

明法尊者:《法句经》注 12、自己品

明法尊者:《法句经》注 13、世间品

明法尊者:《法句经》注 14、佛陀品

明法尊者:《法句经》注 15、乐品

明法尊者:《法句经》注 16、喜爱品

 

后五篇文章

明法尊者:《法句经》注 10、刀杖品

明法尊者:《法句经》注 9、恶品

明法尊者:《法句经》注 8、千品

明法尊者:《法句经》注 7、阿罗汉品

明法尊者:《法句经》注 6、智者品


即以此功德,庄严佛净土。上报四重恩,下救三道苦。惟愿见闻者,悉发菩提心。在世富贵全,往生极乐国。
五明学佛网,文章总访问量:
华人学佛第一选择 (2020-2030)