五明学习 内明 净土宗 禅宗 密宗 成实宗 地论宗 法相宗 华严宗 律宗 南传 涅盘宗 毗昙宗 三论宗 摄论宗 天台宗 综论 其它护持
 
 

玄奘所译《瑜伽论》之研究今昔

发布人:admin   下载DOC格式文档    微信分享     

 
 
     

  玄奘所译《瑜伽论》之研究今昔

  从《大慈恩寺三藏法师传》、《大唐三藏法师行 状》等记载中,可以知道《瑜伽师地论》(简称 《瑜伽论》)之学习与翻译(647-648)是玄奘赴印 留学之目的之一。可是,我们考察佛教史上中日两 国有关《瑜伽师地论》的注释情形,必须注意如下 两件事实:

  一、玄奘的门下多着手于大部的注释,但是随着时 代愈往后移,渐有倾向以一卷~二卷左右的小部为 主的趋势,这种小部,其目的并非作为一种注释, 毋宁说乃是为了整理百卷的《瑜伽师地论》,而 以"科文"、"略记"等的式来撰写,比较妥当。此盖 因玄奘所传的"法相宗",一向是以《成唯识论》为 主之故。

  二、在为世所知的注释之中,虽有单独解释《菩萨 地》的作品,但《声闻地》的专门注释则付之阙如,此或许是值得注意的,即是有关《瑜伽论》之 研究,可说佛教史上是几乎都是以《菩萨地》为中 心而发展的。

  此一现象, 在印度佛教方面也是同样的,例如:在西藏译本中, 可以见到《菩萨地》的注释 (Gunaprabha 和 Sagaramegha之注解), 而且早在 5 世纪前半,《菩萨地》的单行本(《菩萨地持 经经》等)已经被汉译出来,但《声闻地》方面则 无此等之事。这或许是由于《声闻地》被认为小 乘,在 " 大乘 " 歧视 " 小乘 " 的气运中,因而 有关《声闻地》的研究并没有被重视。

  换言之,我们可说:《瑜伽论》虽然是瑜伽行派的 基本书籍,但却不是日后研究的重心,即使被研究 也是以《菩萨地》为中心而发展的。

  可是,到了近代,《声闻地》的研究有了进展。第 一个转机是《声闻地》梵本的发现。

  1929年到1938年间,印度学僧 Rahula Sankrityayana 师为了调查西藏寺院所藏的梵语写 本,前后四次往访西藏,从事梵语写本的调查、摄影、笔写等工作,在第四次的旅行中(1938年5月27 日),于(霞鲁寺shalu)发现《声闻地》等的梵语 写本,调查报告书则 Search for Sanskrit Mss. in Tibet 之题名,揭载于 Journal of Binar andCrissa Research Scciety 的杂志(JBORS. vol. 24,1938th,pp.137~163),此报告书中,除 了有关属于《瑜伽师地论》的《声闻地》和《独觉 地》之梵语写本同时在霞鲁寺被发现的记述,他所 整理成 Shalu Monastery Catalogue (II)的目录 也包含在内。

  Sankrityayana 师所摄影之《声闻地》梵语写本的 底片,被保存于现在印度的巴特拿博物馆(Patna Museum)。半世纪以来《声闻地》梵语研究者皆以此 底片的复写版照片为唯一的凭借。例如:1961 年,Alex Wayman 氏所出版的博士论文: Analysis of the Cravakabhum Manuscript (Classical Philology vol. 17, Berkeley & Los Anagels),论文主体,并非校订整部梵语写本,而 是部分罗马字母转写与英译。其后(1973年),由 印度人Karunesha Shukia 所校订而成的 Cravakabhumiof Acarya Asanga (Tsws. vol. XIV Patna,1973年)才可以说是《声闻地》整部梵语写 本校注本。

  但是,从现存复写版照片来看,Sankrityayana师在写本摄影之际,似乎是先以图钉把8张到10张的贝叶写本固定在直立的木板上而后才摄影的,因此照片上为圆钉或其为阴影所遮隐而使文字看不清楚的部分不在少数,或为将8张到10张贝叶写本成一组,贝叶彼此之间有些互相重叠而使某些文字看不清楚。此外,因为是在一张照片上拍摄9张前后的贝叶写本,所以周边部份亦呈现焦点不准而模糊的问题,再加上因为早在半世纪以前的照片,所以不鲜明的部份也不少,这些缺点,对基于这一底片而出版的Alex Wayma 氏或 Shukla氏等而言,可说成为一种无法超越的障碍。

  此外,Shukula 氏的校订本也有诸如:写本误读、和西 藏译的对照不全、未能参汉译等种种不完美之处。注1 为了补正这些缺陷,日本大正大学综合佛教研究所 成立的《声闻地》研究会从1981年起,再度使用梵 语写本的复写版照片、西藏译本、汉译本等,校注 出比以前更正确的梵语罗马字母转写本,并将其日 译发表,目前已发表的份量约占《声闻地》全体的 十四分之五。注2

  第二个《声闻地》研究进展的原因是:除了梵 语写本的发现与校订等之文献上助缘之外,对于初 期瑜伽行派思想研究的要求以及对所谓"小乘"歧视 之消解也都是重要因素.例如:有关瑜伽行派之"转 依",以往的研究大都是以《成唯识论》、《摄大乘论》、《大乘阿毗达磨集论》等而著述.但是,最 近部份的学者(例如:德国的教授 Lambert Schmithausen、美国的Ronald Mark Davidson博士、 日本的佐久间秀范博士等)开始注意《声闻地》中,有关"dausthulya"与"pracrabdhi"的转换观念,并 且推论它是转依思想的雏形。注3

  此外,过去有关"转依"大都是以"所 依"(acraya)为主而研究,最近,笔者则以《声闻 地》中"所缘"(alambana,修行的对象)为主而讨 论"所依清净"(=转依)与"所缘清净"(=超过影 像)的互动关系。注4这些都是研究《声闻地》的新动 向之一。

  其他《瑜伽师地论》的梵本之现代校订版有: (1~17之号码是表示《瑜伽论》第一地至第十七 地)

  (1)1957年,The Yogacarabhumi of Acarya Asanga Part 1 ed. V. Bhatachary, Univ. of Calcutta. 它是依据 Rahula Sankrityayana 师徒西藏所摄影《瑜伽论》之梵语贝叶照片,将其中1.五识身相应 (panca-vijnana-kaya-samprayukta) 地 (bhumi)、2.意地 (manobhumi)、3.有寻 (savitarka) 有伺 (savicara) 地、4. 无寻 (avitarka) 唯伺 (vicara-matra) 地、5.无寻无伺 (avitarkavicara) 地之校订出版的天城体本。

  (2)1960年,"The Sacittika and Acittika Bhumi and the Pratyekabuddhabhumi. (Sanskrit text)"'ed. A. Wayman, IBK 8, 1 (1960)33-4.它是8.有心 (sacittika) 地、9.无心 (acittika) 地、14. 独觉地 (pratyekabuddha-bhumi) 之罗马字母转写版.

  (3)1971年,Bodhisattvabhumi(梵文《菩萨地经》)ed.U.Wogihara 山喜房1971.它是荻原氏依剑桥大学及京都大学所藏之15.菩萨地 (Boddhisattva-bhumi) 写本而校订之罗马字母转写版.由于原写本脱落部份不少(大约之7页左右),荻原氏以西藏译补之。

  (4)1978年,Bodhisattvabhumim ed. Nalinaksha Dutt. K. p. Jayaswal Reseach Institute, Patna. 1978.它是依Rahula Sankrityayana师徒西藏所摄影15.菩萨地 (bodhisattva-bhumi) 几乎是完整的梵语贝叶照片(只缺一页)而校订之天城体版。

  其次,自从吕澄先生于1924年发现《瑜伽论》 之《摄事分》是《杂阿含经》之论母之后,注5印顺法 师于1971、1983年有发表相关的研究成果。注6日本方 面,直至1985年,向井亮先生才注意这个问题。注7

  此外,近年来欧美日本学者将《瑜伽论》之《思所 成地》中的偈颂(伽他)与各部派之《阿含经》、 《法句经》、《经集》等作了比较,以研究(《瑜 伽论》)所用之教典是属于或近于哪个部派。注8今 后,《瑜伽论》中所孕含或引用的基本经典、律 藏、论藏与各部派所属的三藏作比较研究的工作将 也会是瑜伽行派研究之新动向之一。注9

  现在,我们于纪念玄奘圆寂1330周年之际,缅 怀玄奘大师精神,他为求真理,不惜身命,远赴印 度,并回国从事翻译与教育等工作,不仅促进了中 印文化交流,也影响到日、韩的佛教与文化。由于 现存的梵本之种类与数量都不足以了解印度佛教的 原貌,所幸有玄奘法师(中国佛教译师中翻译数量 最多者)等人所留下的大量汉译佛典以补其憾.以 《瑜伽论》为例,虽然有部份梵本被发现,但仍然 需要借助汉译之处甚多。可是我们也不能以此为足,应该发扬玄奘大师的精神,吸收各地文化精 华,为人类文明更昌明,为期建立和平、安乐的明日。

  注:

  有关Shukla氏校订本的书评,有(1)J.W.De John," Review of karunesha Shukla ed. Cravakabhumi of Acarya Asanga",(Indo-Irania Journal vol.18 307-301,1976),(2)金仓 照《瑜伽 声闻地?原典》《铃本学术财团研究年报》 14,1977。

  自1987年起,笔者亦参加《声闻地》研究会。

  (1)Schmithausen Lambert "Der Nirvana-Abschnitt in der vinicayasamgrahanider Yogacarabhumih"., Wien, 1969, 59-85.(2)Davidsin, Ranald Mark Buddhist System of Transformation: acryaparivrtti/paravrtti Among the Yogacara. Berkley,1985.(3)Sakuma, Hidenori (佐久间秀范)《玄 奘?意图??<转依>思想》,《佛教学》 26,1989,21-47。Die Acrayaparivrtti-Theorie in der Yogacarabhumi. Tei & 2, Hamburg;Franz Steiner Verlang Stuttgart,1990.

  惠敏《<声闻地>????所缘?研究》 BIBLIO-CHECA INDOLOGICA ET BUDDHOLOGICA 5,The Sankibo press, 1994(出版预定)。

  吕澄《杂阿含经刊定记》,《内学年刊》第一 辑,1924(repr. 1975, 104-125)。

  印顺《原始佛教圣典之集成》(正闻出版社,台 北,1971)。《杂阿含经论会编》上中下(正闻出版 社,台北,1983)。

  向井亮《<瑜伽师地论>摄事分?<杂阿含经>》 《北海道大学文学部研究纪要》33:2,No.56.1985。

  (1)Alex Wayman Analysis of the Cravakabhumi Manusvript Classical philogy vol.17, Berkeley & Los Anagels, 1961,pp.163- 185. Buddhist Insight Delhi, 1984,pp.333-366.

  (2)Schmithausen,lambert"Beitrage Zur Schulzuge horigkeit und Textgeschichte kanomcscherund postkanonischer buddhistischer materialien", in : Zur Schulzuge horigkeit von Werken der Hinayana- Literatur (Symposien Zur Buddhismus-forschung,II,2)ed.H.Bechert,vol,2,Gottingen,1987,pp.304- 403,esp.382-387

  (3)Enonoto, Fumio"Garirarthagatha:A Collection of Canonical Verses in the Yogacarabhumi" Part I: Text, in : Sanskrit -Texte aus dem buddhistischen Kanon : Niventdeckungen und Teueditionen (Sanskrit - Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan- Funden, Beiheft 2) Gottingen .1989.

  Hui-Min, Bukkhu(惠敏)"Two Yogacara's Verses in Cravakabhumi Related to the Venerable Revata"《印佛研》40:51,1991.

 
 
 
前五篇文章

宣化上人开示六字大明咒

修持六字大明咒之功德利益

析「嗡嘛呢叭咪吽」六字真言之真义

一向专念,不修杂行的净土宗意,是鼓励作恶么?

隐元禅师与福建文化在日本的传播

 

后五篇文章

修禅与参禅的区别

显宗和密宗的区别

消业忏悔奥妙法门(一)

消业忏悔奥妙法门(二)

五大忏悔法门


即以此功德,庄严佛净土。上报四重恩,下救三道苦。惟愿见闻者,悉发菩提心。在世富贵全,往生极乐国。
五明学佛网,文章总访问量:
华人学佛第一选择 (2020-2030)