五明学习: 内明: 净土宗 | 禅宗 | 密宗 | 成实宗 | 地论宗 | 法相宗 | 华严宗 | 律宗 | 南传 | 涅盘宗 | 毗昙宗 | 三论宗 | 摄论宗 | 天台宗 | 综论 | 其它 | 护持 |
明法尊者:《法句经》注 2、不放逸品 |
 
明法尊者:《法句经》注 2、不放逸品
21~23 21 Appamado amatapadam, pamado maccuno padam; appamatta na miyanti, ye pamatta yatha mata. [Appamado不放逸(阳单主格)] [amata不死][padam路(中单主格)], [pamado放逸(阳单主格)] [maccuno死天(阳单属格)] [padam路(中单主格)]; [appamatta未放逸(阳複主格, pp.)] [na不] [miyanti死(複3现)], [ye凡是(阳複主格, rp.)] [pamatta放逸(阳複主格, pp.)] [yatha像(adv.)] [mata死(阳複主格, pp.)]. 21 无逸不死道 ,放逸趣死路 。无逸者不死,放逸者如尸。 22 Etam visesato batva, appamadamhi pandita; appamade pamodanti, ariyanam gocare rata. [Etam这(中单业格)] [visesato殊胜(阳单从格)] [batva知(ger.)], [appamadamhi不放逸(阳单处格)] [pandita贤智者(阳複主格)]; [appamade不放逸(阳单处格)] [pamodanti彻底欣喜(複3现)], [ariyanam圣者(阳複属格)] [gocare行境(阳複业格)] [rata喜乐(阳複主格, pp.)]. 22 智者深知此,所行不放逸。不放逸得乐,喜悦于圣境。 23 Te jhayino satatika, niccam dalhaparakkama; phusanti dhira nibbanam, yogakkhemam anuttaram. [Te他们(阳複主格)] [jhayino禅那(阳複主格, a.)] [satatika坚定(阳複主格, a.)], [niccam常(adv.)] [dalhaparakkama坚强努力(阳複主格, a.)]; [phusanti触(複3现)] [dhira贤明(阳複主格, a.)] [nibbanam涅槃(中单业格)], [yogakkhemam以致力为安稳(中单业格, a.)] [anuttaram无上(中单业格, a.)]. 23 智者常坚忍,勇勐修禅定。解脱得安隐,证无上涅槃。 24 Utthanavato satimato sucikammassa nisammakarino; sabbatassa ca dhammajivino appamattassa yaso’bhivaddhati. [Utthanavato有奋起(阳单与格, a.)] [satimato具念(阳单与格, a.)] [sucikammassa淨业(单与格)] [nisamma慎重(adv.)][karino作(单与格, a.)]; [sabbatassa完全止息(单与格, pp.)] [ca及] [dhamma法][jivino活命(单与格, a.)] [appamattassa未放逸(阳单属格, pp.)] [yaso名誉(中单主格)] [’bhivaddhati全面增长(单3现)]. 24 奋勉常正念,淨行 能克己,如法而生活,无逸.善名增。 25 Utthanen’ appamadena sabbamena damena ca; dipam kayiratha medhavi, yam ogho nabhikirati. [Utthanen’奋起(中单具格)] [appamadena不放逸(阳单具格)] [sabbamena完全止息(阳单具格)] [damena调伏(中单具格)] [ca及]; [dipam洲(阳单业格)] [kayiratha作(单3opt.为自言)] [medhavi有智(阳单主格, a.)], [yam他(阳单业格, rp.)] [ogho洪水(阳单主格)] [n不][abhikirati淹没(单3现)]. 25 奋勉 .不放逸,克己.自调御,智者自作洲,不为洪水没 。 26~27 26 Pamadam anuyubjanti, bala dummedhino jana; appamadabca medhavi, dhanam settham va rakkhati. (cf. M ii105) [Pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjanti随致力(複3现)], [bala无知(阳複主格, a.)] [dummedhino有恶智(阳複主格, a.)] [jana人(阳複主格)]; [appamadab不放逸(阳单业格)] [ca但是] [medhavi有智(阳单主格, a.)], [dhanam财(中单业格)] [settham最胜(中单业格, a.)] [va如] [rakkhati护(单3现)]. 26 暗钝愚痴人,耽溺于放逸,智者不放逸,如富人护宝。 27 Ma pamadam anuyubjetha, ma kamaratisanthavam; appamatto hi jhayanto, pappoti vipulam sukham. (cf. M ii.105) [Ma不要] [pamadam放逸(阳单业格)] [anuyubjetha随致力(複2opt.)], ma [kamarati欲的喜乐][santhavam亲近(阳单业格)]; [appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [hi因为] [jhayanto禅那(阳单主格, ppr.)], [pappoti得达(单3现)] [vipulam广大(中单业格, a.)] [sukham乐(中单业格)]. 27 莫耽溺放逸,莫嗜爱欲乐。警觉修定者,始得大安乐。 28 Pamadam appamadena, yada nudati pandito; pabbapasadam aruyha, asoko sokinim pajam; pabbatattho va bhummatthe, dhiro bale avekkhati. [Pamadam放逸(阳单业格)] [appamadena不放逸(阳单具格)], [yada当...时] [nudati破除(单3现)] [pandito贤智者(阳单主格)]; [pabba慧][pasadam高楼(阳单业格)] [aruyha登上(ger.)], [asoko无悲伤(阳单主格, a.)] [sokinim悲伤(阴单业格, a.)] [pajam世代子孙(阴单业格)]; [pabbata山][ttho站立(阳单主格, a.)] [va如] [bhumma地][tthe站立(阳複业格, a.)], [dhiro贤明者(阳单主格)] [bale无知者(阳複业格)] [avekkhati观察(单3现)]. 28 智者以无逸,除逸则无忧,圣贤登慧阁,观愚者多忧,如登于高山,俯视地上物。 29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujagaro; abalassam va sighasso, hitva yati sumedhaso. [Appamatto未放逸(阳单主格, pp.)] [pamattesu放逸(阳複处格, pp.)], [suttesu睡眠(複处格, pp.)] [bahujagaro多清醒(阳单主格, a.)]; [abalassam无强力的马(单业格)] [va如] [sighasso快马(阳单主格)], [hitva捨弃(ger.)] [yati行走(单3现)] [sumedhaso非常有智(阳单主格, a.)]. 29 放逸中无逸,如众睡独醒。智者如骏驰,驽骀所不及。 30 Appamadena Maghava devanam setthatam gato; appamadam pasamsanti, pamado garahito sada. [Appamadena不放逸(阳单具格)] [Maghava摩伽(阳单主格)] [devanam天(阳複属格)] [setthatam最胜的状态(单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)]; [appamadam不放逸(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)], [pamado放逸(阳单主格)] [garahito谴责(阳单主格, pp.)] [sada经常(adv.)]. 30 摩伽 以无逸,得为诸天主。无逸人所讚,放逸为人诃。 31 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va; sabbojanam anum thulam, daham aggi va gacchati. [Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)], [pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或]; [sabbojanam结合(阳单业格)] [anum小(阳单业格, a.)] [thulam大(阳单业格, a.)], [daham烧(阳单主格, ppr.)] [aggi火(阳单主格)] [va如] [gacchati去到(单3现)]. 31 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,犹如勐火炎炎,烧去大结.小结 。 32 Appamadarato bhikkhu, pamade bhayadassi va; abhabbo parihanaya, nibbanass’ eva santike. (cp. Dh31) (cf. A ii40) [Appamada不放逸][rato喜乐(阳单主格, pp.)] [bhikkhu比丘(阳单主格)], [pamade放逸(阳单处格)] [bhayadassi视为恐惧(阳单主格, a.)] [va或]; [abhabbo不可能(阳单主格, a.)] [parihanaya遍减少(中单与格)], [nibbanass’涅槃(中单属格)] [eva如此] [santike附近(中单处格)]. (cp. Dh31) (cf. A ii40) 32 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,彼已邻近涅槃,必定不易堕落。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 更多明法尊者佛学内容 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |