五明学习 内明 净土宗 禅宗 密宗 成实宗 地论宗 法相宗 华严宗 律宗 南传 涅盘宗 毗昙宗 三论宗 摄论宗 天台宗 综论 其它护持
 
 

明法尊者:《法句经》注 1、双品

发布人:admin   下载DOC格式文档    微信分享     

 
 
     

明法尊者:《法句经》注 1、双品

 

  1. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;

  Manasa ce padutthena, bhasati va karoti va.

  Tato nam dukkhamanveti, cakkamva vahato padam.

  [Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];

  [manasa意(中单具格)] [ce若] [padutthena彻底为难(中单具格, pp.)], [bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.

  [Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [dukkham苦(中单主格)] [anveti随...去(单3现)], [cakkam轮(中单主格)] [va如] [vahato载运(阳单属格, ppr.)] [padam足(中单业格)].

  1 诸法意先导,意主.意造作 。

  若以染污意,或语.或行业,

  是则苦随彼,如轮随兽足 。(cf.《本事经》大正4.663c)

  2. Manopubbavgama dhamma, manosettha manomaya;

  manasa ce pasannena, bhasati va karoti va.

  Tato nam sukham anveti, chaya va anapayini. (cp. Dh1;《本事经》大正4.664a)

  [Mano意][pubbavgama先导(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],[mano意][settha最胜(阳複主格, a.)] [manomaya从意做成(阳複主格, a.)];

  [manasa意(中单具格)] [ce若] [pasannena明淨(中单具格, pp.)],[bhasati说(单3现)] [va或] [karoti作(单3现)] va.

  [Tato从那边] [nam他(阳单业格)] [sukham乐(中单主格)] [anveti随...去(单3现)],[chaya影(阴单主格)] [va如] [anapayini不离去(阴单主格, a.)]

  2 诸法意先导,意主.意造作。

  若以清淨意,或语.或行业,

  是则乐随彼,如影不离形。

  3~4

  3. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;

  ye ca tam upanayhanti, veram tesam na sammati. (cf. M iii154)

  [Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam, [ajini胜过(单3过)] [mam我(业格)] [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [upanayhanti怨恨(複3现)], [veram怨(中单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [na不] [sammati被平息(单3现)].

  3 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人怀此念,怨恨不能息。

  4. Akkocchi mam avadhi mam, ajini mam ahasi me;

  ye ca tam nupanayhanti, veram tesupasammati. (cp. Dh3) (cf. M iii154)

  4 「彼骂我.打我,败我.劫夺我」,若人捨此念,怨恨自平息。

  [Akkocchi骂(单3过)] [mam我(业格)] [avadhi打杀(单3过)] mam,[ajini胜过(单3过)] mam [ahasi窃夺(单3过)] [me我(与格)];

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tam他(阳单业格)] [n不(=na)] [upanayhanti怨恨(複3现)],

  [veram怨(中单主格)] [tes他们(阳複处格, =tesu)][upasammati被全部平息(单3现)].

  5. Na hi verena verani, sammant’idha kudacanam,

  averena ca sammanti; esa dhammo sanantano. (cf. M iii154)

  [Na不] [hi确实] [verena怨(中单具格)] [verani怨(中複主格)], [sammant’被平息(複3现)][idha在这裡] [kudacanam在任何时候],

  [averena无怨(中单具格)] [ca但是] [sammanti被平息(複3现)]; [esa这(阳单主格)] [dhammo法(阳单主格)] [sanantano永久不变(阳单主格, a.)].

  5 于此世界中,从非怨止怨,唯以忍止怨;此古圣常法。

  6. Pare ca na vijananti mayam ettha yamamase;

  ye ca tattha vijananti, tato sammanti medhaga. (cf. M iii154)

  [Pare其他诸人 (阳複主格)] [ca但是] [na不] [vijananti扩大知(複3现)], [mayam我们(複主格)] [ettha在此处] [yamamase止息(複1imp.)];

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] [ca但是] [tattha在那边] vijananti, [tato从那边] [sammanti被平息(複3现)] [medhaga争执(阳複主格)].

  6 彼人 不了悟:「我等将毁灭」 。若彼等知此,则诤论自息。

  7. Subhanupassim viharantam, indriyesu asamvutam;

  bhojanamhi camattabbum, kusitam hinaviriyam,

  tam ve pasahati Maro, vato rukkham va dubbalam.

  [Subh美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],[indriyesu根(中複处格)] [asamvutam未完全围(阳单业格, pp.)];

  [bhojanamhi食物(中单处格)] [c及][amattabbum不知适量(阳单业格, a.)],

  [kusitam懈怠(阳单业格, a.)] [hinaviriyam英雄本色已被捨弃(阳单业格, a.)],

  [tam他(阳单业格)] [ve确实] [pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],

  [vato风(阳单主格)] [rukkham树(阳单业格)] [va如] [dubbalam弱力(阳单业格, a.)].

  7 唯求住淨乐 ,不摄护诸根 ,饮食不知量 ,懈惰.不精进,彼实为魔 伏,如风吹弱树 。

  8.  Asubhanupassim viharantam, indriyesu susamvutam;

  bhojanamhi ca mattabbum, saddham araddhaviriyam.

  Tam ve nappasahati Maro, vato selam va pabbatam.

  [Asubh不美妙][anupassim随看(阳单业格, a.)] [viharantam住(阳单业格, ppr.)],

  [indriyesu根(中複处格)] [susamvutam善完全围(阳单业格, pp.)];

  [bhojanamhi食物(中单处格)] [ca及] [mattabbum知适量(阳单业格, a.)],

  [saddham信(阳单业格, a.)] [araddhaviriyam英雄本色已被确立(阳单业格, a.)].

  [Tam他(阳单业格)] [ve确实] [na不]p[pasahati彻底克服(单3现)] [Maro魔罗(阳单主格)],

  [vato风(阳单主格)] [selam岩(阳单业格, a.)] [va如] [pabbatam山(阳单业格)].

  8 愿求非乐 住,善摄护诸根,饮食知节量,具信 又精进,魔  不能胜彼,如风吹石山。

  9. Anikkasavo kasavam, yo vattham paridahissati;

  apeto damasaccena, na so kasavam arahati.

  [Anikkasavo不无浊秽(阳单主格, a.)] [kasavam袈裟(中单业格, a.)],

  [yo凡是(阳单主格, rp.)] [vattham衣服(中单业格)] [paridahissati穿(单3未)];

  [apeto离去(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],

  [na不] [so他(阳单主格)] kasavam [arahati值得领受(单3现)].

  9 若人穿袈裟,不离诸垢秽,无诚实克己,不应着袈裟。

  10. Yo ca vantakasav’assa, silesu susamahito;

  upeto damasaccena, sa ve kasavam arahati.

  [Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ca但是] [vanta吐出(pp.)][kasav’浊秽(阳单主格)] [assa是(单3opt.)],

  [silesu戒(中複处格)] [susamahito善定(阳单主格, pp.)];

  [upeto经历(阳单主格, pp.)] [dama调伏][saccena真谛(中单具格)],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [kasavam袈裟(中单业格, a.)] [arahati值得领受(单3现)].

  10 若人离诸垢  ,能善持戒律 ,克己与诚实,彼应着袈裟。

  11~12

  11. Asare saramatino, sare casaradassino,

  te saram nadhigacchanti, micchasavkappagocara.

  [Asare非核心(中单处格)] [sara核心][matino思量(阳複主格, a.)],

  [sare核心(阳单处格)] [c并且][asara非核心][dassino视为(阳複主格, a.)],

  [te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [n不][adhigacchanti获得(複3现)],

  [miccha邪][savkappa思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].

  11 非真思真实 ,真实见非真,邪思惟境界,彼不达真实。

  12. Sarabca sarato batva, asarabca asarato;

  te saram adhigacchanti, sammasavkappagocara.

  [Sarab核心(阳单业格)] [ca但是] [sarato核心(阳单从格)] [batva知(ger.)],

  [asarab非核心(中单业格)] [ca并且] [asarato非核心(中单从格)];

  [te他们(阳複主格)] [saram核心(阳单业格)] [adhigacchanti获得(複3现)],

  [sammasavkappa正思惟][gocara住于(阳複主格, a.)].

  12 真实思真实,非真知非真,正思惟境界,彼能达真实。

  13~14

  13 Yatha agaram ducchannam, vutthi samativijjhati;

  evam abhavitam cittam, rago samativijjhati.(cp.《增壹阿含18.7经》)

  [Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [ducchannam恶覆盖(中单业格, pp.)], [vutthi雨(阴单主格)] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];

  [evam如是] [abhavitam未修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] samativijjhati.

  13 如盖屋不密,必为雨漏浸,如是不修心,贪欲必漏入。

  14 Yatha agaram succhannam, vutthi na samativijjhati;

  evam subhavitam cittam, rago na samativijjhati. (cp. Dh13;cp.《增壹阿含18.7经》)

  [Yatha像(adv.)] [agaram屋(中单业格)] [succhannam善覆盖(中单业格, pp.)],[vutthi雨(阴单主格)] [na不] [samativijjhati完全贯穿越过(单3现)];

  [evam如是] [subhavitam善修习(中单业格, pp.)] [cittam心(中单业格)], [rago染(阳单主格)] na samativijjhati. (cp. Dh13)

  14  如善密盖屋,不为雨漏浸,如是善修心,贪欲不漏入。

  15 Idha socati pecca socati, papakari ubhayattha socati;

  so socati so vihabbati, disva kammakilittham attano.

  [Idha在这裡] [socati悲伤(单3现)] [pecca死去(ger.)] socati, [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] socati;

  [so他(阳单主格)] socati so [vihabbati被扩大损坏(单3现)],[disva见(ger.)] [kamma业][kilittham污染(中单业格, pp.)] [attano自我(阳单属格)].

  15 现世此处悲,死后他处悲,作诸恶业者,两处俱忧悲,

  见自恶业已,他悲.他苦恼。

  16 Idha modati pecca modati, katapubbo ubhayattha modati;

  so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano. (cp. Dh15)

  [Idha在这裡] [modati欣喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] modati,

  [katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] modati;

  [so他(阳单主格)] modati so [pamodati彻底欣喜(单3现)],

  [disva见(ger.)] [kamma业][visuddhim清淨(阴单业格)] [attano自我(阳单属格)]. (cp. Dh15)

  16 现世此处乐,死后他处乐,作诸善业者,两处俱受乐,见自善业已,他乐.他极乐。

  17 Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati;

  “papam me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.

  [Idha在这裡] [tappati被灼热(单3现)] [pecca死去(ger.)] tappati,

  [papakari作恶者(阳单主格)] [ubhayattha在两处(adv.)] tappati;

  “[papam恶(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] tappati,

  [bhiyyo更多(adv.)] tappati [duggatim恶去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)].

  17 现世此处苦,死后他处苦,作诸恶业者,两处俱受苦,现悲「我作恶」,堕恶趣更苦。

  18 Idha nandati pecca nandati, katapubbo ubhayattha nandati;

  “pubbam me katan” ti nandati, bhiyyo nandati suggatim gato. (cp. Dh17)

  [Idha在这裡] [nandati欢喜(单3现)] [pecca死去(ger.)] nandati,

  [katapubbo作福(阳单主格, pp.)] [ubhayattha在两处(adv.)] nandati;

  “[pubbam福(中单主格)] [me我(具格)] [katan作(中单主格, pp.)]” [ti这样(结尾语)] nandati,

  [bhiyyo更多(adv.)] nandati [suggatim善去处(阴单业格)] [gato去到(阳单主格, pp.)]

  18 现世此处喜,死后他处喜,修诸福业者,两处俱欢喜,现喜「我修福」,生善趣更喜。

  19~20

  19 Bahum pi ce sahitam bhasamano, na takkaro hoti naro pamatto,

  gopo va gavo ganayam paresam, na bhagava samabbassa hoti.

  [Bahum众多(单业格, a.)] [pi即使...亦] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],

  [na不] [takkaro作他者(阳单主格)] [hoti变成(单3现)] [naro人(阳单主格)] [pamatto放逸(阳单主格, pp.)],

  [gopo牧牛者(阳单主格)] [va如] [gavo牛(阳複业格)] [ganayam计数(阳单主格, ppr.)] [paresam其他诸人(阳複属格)],

  na [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti.

  19 虽多诵经集 ,放逸而不行,如牧数他牛,自无沙门分。

  20 Appam pi ce sahitam bhasamano, dhammassa hoti anudhammacari,

  ragabca dosabca pahaya moham, sammappajano suvimuttacitto.

  Anupadiyano idha va huram va, sa bhagava samabbassa hoti. (cp. Dh19)

  [Appam少量(单业格, a.)] [pi即使] [ce若] [sahitam藏(ㄗㄤˋ)经(单业格)] [bhasamano说(阳单主格, ppr.)],

  [dhammassa法(阳单与格)] [hoti变成(单3现)] [anudhammacari行于随法(阳单主格, a.)],

  [ragab染(阳单业格)] [ca及] [dosab为难(阳单业格)] ca [pahaya彻底捨弃(ger.)] [moham痴(阳单业格)],

  [sammappajano正确彻底知(阳单主格, a.)] {[suvimuttacitto心已被善释放开(阳单主格, a.)]}.

  [Anupadiyano未取(阳单主格, ppr.)] [idha在这裡] [va或] [huram在其它处(adv.)] va

  [sa他(阳单主格)] [bhagava有部分(阳单主格, a.)] [samabbassa沙门本色(中单属格)] hoti. (cp. Dh19)

  20 虽诵经典少,能依教实行,具足正知识,除灭贪.瞋.痴,

  善淨解脱心,弃捨于世欲,此界.或他界,彼得沙门分 。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多明法尊者佛学内容

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 
 
 
前五篇文章

明法尊者:《法句经》注 2、不放逸品

明法尊者:《法句经》注 3、心品

明法尊者:《法句经》注 4、花品

明法尊者:《法句经》注 5、愚人品

明法尊者:《法句经》注 6、智者品

 

后五篇文章

明法尊者:《慈经》注 流通分

明法尊者:《慈经》注 第十偈释义

明法尊者:《慈经》注 第九偈释义

明法尊者:《慈经》注 第八偈释义

明法尊者:《慈经》注 第七偈释义


即以此功德,庄严佛净土。上报四重恩,下救三道苦。惟愿见闻者,悉发菩提心。在世富贵全,往生极乐国。
五明学佛网,文章总访问量:
华人学佛第一选择 (2020-2030)