柳下謚惠
魯大夫展禽。家居柳下。謚曰惠。惠有聖德。妻亦賢人。情甚得。心甚知也。惠官魯。三黜而不去。憂民救亂。妻曰。無乃瀆乎。君子有二恥。國無道而貴。恥也。國有道而賤。恥也。今當亂世。被三黜而不去。亦近恥矣。惠曰。油油之民。日在水火。吾能已乎。污君可仕。小官可爲。吾何恥焉。惠死。門人髙其行也。將誄之。妻曰。將誄夫子之德耶。則二三子不如妾之知也。乃誄曰。夫子之不伐【自矜功德】兮。夫子之不竭【過盡人情】兮。夫子之信誠【忠信誠實】而與人無害兮。屈柔從俗。不強察【強用剛察用明】兮。蒙恥【君不信任】救民。德彌大兮。雖遇三黜。終不芥【不以一毫芥蒂於心】兮。豈弟【和樂】君子。永能厲【不以三公易介】兮(注1)。吁嗟惜哉。乃下世兮。嗚呼哀哉。神魂泄兮。夫子之謚。宜爲惠兮。門人從之以爲誄。
吕氏曰。士君子之行。孚朝著易。孚閨門難。婦人於夫。知其内行易。知其外行難。惠也平生心事。居官治蹟。爲人節槩。其妻皆能一一道。可謂兩賢矣。丈夫平生不爲婦人所知。其人品可槩見。相與終身。而不知夫子爲何如人。其婦人亦可知矣。
[白话]
柳下謚惠
鲁国一位士大夫姓展名获,字禽,家住柳下(城名),死后称号为“惠”。惠有圣人的品德,他的妻也是一位贤明的人。两人感情甚厚,两心相知。
惠在鲁国作官,三次被降职,他却不忍心离去,依然忧虑着百姓的生活,积极挽救混乱的局面。他的妻子问道:“你这样坚持有何作用?不怕招人轻慢吗?仁义君子的心中有两种羞耻:当国家不重视道义,个人却能钻空子而富贵,君子以此富贵为耻。当国家普及道德教育,个人却因无能而贫贱,君子以此贫贱为耻。当今世道这么混乱,您三次被降职,却不离开这个国家,是不是也近于羞耻的地步呢?”
惠回答道:“我常常为黎民百姓而忧愁,他们活在这个乱世中,如同在水深火热中度日。我怎能只为保全自己而离开呢?虽然没有遇到明君,染污的君主依然可以辅佐,官职虽小,依然可以为民作点实事,我有什么可以感到羞耻的呢?”
惠死后,他的学生们崇尚老师高洁的品行,想写一篇哀悼的文章,表彰他一生的功绩。惠的妻说:“您们想写悼文,表彰他的道德,凭二三名学生,不如贫妾我对他了解的深透。”于是,写下如下的文句:“夫子一生功德磊磊,却从不向人矜夸半个字;夫子一生恩惠与人,却从不接受越人情的回馈;夫子一生忠实守信,却从不介意对方诚实与否;夫子与人交往不起害意,还委屈求全地随顺风俗;夫子对自己明查秋毫,却从不对他人要求过半分;蒙受君主不信任的屈辱,却仍心怀救民的使命;胸怀宽广,品德高尚,虽三次被降职,内心始终不存一丝毫的怨恨与不满。夫子是平易近人,和乐的君子呀,堪与三公并称圣人。只可惜哟,夫子您过世,让人深切哀痛,情不自禁,黯然神伤。夫子的称号,以“惠”最为恰当啊!”
学生们读后,深受感动,皆以惠妻之文为追悼文。
吕坤释:不少士大夫,仁义君子的品行,让满朝官员信服容易,让家里的妇人信服反而难,因为妇人对于夫君在家的日常琐事很了解,对他在外面的功业却知之甚少。柳下惠一生的心事,为官治理朝政的业绩,为人正直纯洁,待人宽厚大度,他的妻都能一一道来,也可称得上两位贤人,相互知己。丈夫平生的功绩不一定为妇人都知道,但他的人品可为其妇大致了解,因此托付终身。平常人不懂夫子是怎样的人,他的妻也都了解。
注1:豈(恺)弟君子,永能厲:孟子对柳下惠非常推崇,《孟子》一书曾把柳下惠和伯夷、伊尹、孔子并称四位大圣人。
译者按:古文的“兮”字很难白话,原本很押韵,读来朗朗上口,回味无穷,一经白话,味道变得很“白”,不如原文优美。