魯漆室女
漆室女者。魯漆室邑之女也。過時未適人。時魯穆公老而子幼。女倚柱而嘯。【音笑長出氣也】鄰婦曰。何嘯之悲也。子欲嫁耶。吾爲子偶。【尋夫】漆室女曰。嗟乎。始吾以子爲有知。今無知也。吾豈爲不嫁而悲哉。魯君老。太子幼。鄰婦笑曰。魯大夫之憂也。婦人何與焉。漆室女曰。不然。昔晉客舍吾家。繫馬園中。馬佚馳走。踐吾葵。使我終歲不食葵。鄰人有奔女。其家倩【借也】吾兄追之。逢霖水出。溺流而死。令吾終身無兄。吾聞河潤九里。漸洳【音孺】三百步。今魯君老悖。太子少愚。魯國有患。禍及衆庶。婦人獨安所避乎。三年。魯果亂。齊楚攻之。男子戰鬥。婦人轉輸。不得休息。君子曰。遠矣漆室女之思也。詩云。知我者。謂我心憂。不知我者。謂我何求。此之謂也。
吕氏曰。女子無憂。卽憂。亦不過衣食之計耳。漆室之私憂。魯大夫之所竊笑者也。吾録之。不謂漆室奇。所以愧謀國之臣。甘爲處堂燕雀。而不懷漆室之憂耳。安車飽食。焉用爾爲。
[白话]
魯漆室女
鲁国名为漆室的都城中,住着一位女子,被后人称为“漆室女”,过了适婚年龄还没嫁人。当时鲁穆公老迈,而太子年幼。漆室女倚着门柱而哭泣。邻居一位妇人看到说:“你为什么悲伤哭泣,是不是想嫁人了?我帮你作媒找婆家吧。”漆室女说:“唉,我以前一直以为你有点见识,现在才知道你和其他人一样无知。我怎么会为自己嫁不出去而悲伤呢?鲁国君主太老迈,而太子又太年幼,我为此悲伤。”
邻居妇人笑着说:“这是鲁国士大夫们应该忧虑的事,你身为一名妇人,与你何干?”漆室女说:“话不能这么说,从前,一位晋国的客人来我家住,马栓在园子里,后来马挣脱出园子,跑到田里踩坏了我的向日葵,使我一年都吃不到葵花子。邻居家的女儿与人私奔,请我家兄长去追,正逢连日大雨,河水暴涨,兄长过河时溺流而死,让我终身没有兄长依靠。我听说上游的河流冲下来,能润泽九里地,等流到低湿的地带,也能润泽三百步远。现在鲁国的君主老迈,处理政务背理,太子太年少,愚顽不敏。鲁国将有祸患,将殃及到黎民百姓。所谓‘覆巢之下焉有完卵’,我一个妇人怎么可能幸免于难呢?”说完悲伤,哭泣。
三年后,鲁国果然天下大乱,齐楚两大强国进攻,男子们都参加战斗,女人们在后方准备饭食,没有人能停下来休息。当时正人君子们都赞叹道:“漆室女为国而忧,考虑长远。”《诗经》中有诗句道:“理解我的人,便懂我所忧愁的事情,不理解我的人,便以为我要求取什么。”正是此女的写照。
吕坤释:女子多半无所忧虑。如果有忧虑,也围绕着衣食的谋取。漆室女的个人隐忧,与普通女子不同,为鲁国士大夫们所耻笑。而我录入《闺范》中,并非称叹漆室女有什么奇特之处,而是为了让那些国家朝臣们感到羞愧,甘愿作堂上的燕雀,依附权贵讨生活,心中没有漆室的忧国之心,饱食终日,挑好车坐,朝廷要这群弄臣有什么用呢?