吕坤:閨範卷一37(礼记4) |
 
天子之妃【音配】曰后。【主後宫】諸侯曰夫人。【扶助君子】大夫曰孺人。【弱子不敢強壯】士曰婦人。【婦伏也服於丈夫也】庶人曰妻。【齊也與夫敵體】 婦人之摯。【音至與贄同初見人所執者】椇。【音矩果名】榛。脯。【音甫】脩。棗。栗。 婦人卑細。不當執大摯。故果則椇榛棗栗。果之小者。肉則脩脯。肉之乾者。魯莊公娶哀姜。使婦人覿見夫人。皆用幣。春秋譏之。以爲亂男女之禮。而哀姜卒不允於魯。此禮之衰久矣。君子不可不講也。 [白话] 天子的妃子称为“后”,执掌后宫的事务,诸侯的配偶称为“夫人”,扶助夫君的家事,大夫的配偶称为“孺人”,士的配偶称为“妇人”,妇乃臣伏之意,以服侍丈夫为职责。平民百姓的配偶称为“妻”,妻乃齐也,社会身份同与夫君。 妇人之间初见面的礼物,以椇,榛(此二皆是坚果名)果脯,枣,栗子等为主。 吕坤释:古人以夫尊妇卑为礼,妇人执掌繁細的家事,不执掌国事。因此连送礼也是以果品为主,一则体现女卑,不摆大派头,二则体现女柔顺,显体贴亲切之意。鲁庄公娶哀姜为妻,士大夫的妇人觐见哀姜都用货币,当时春秋时代的有识之士皆讥笑此种行为,搅乱了《礼记》中男女送礼的礼仪,使得哀姜无法取信于鲁国的人民。可见从哀姜那个时代开始,此礼衰落已经很久了。君子不可不讲究此礼。(违反此礼,实则违反阴阳之道) 译者按:此《礼》表面看似对现代人没有什么借鉴。因为这些称呼,现在都用不上了。但仔细回味一下,发现《礼》记看似琐碎,实则维护了生活中的秩序。《礼》的作用引用书中的原话是“夫礼者,所以定亲疏,决嫌疑,别同异,明是非者也。” 现代人在称呼上非常混乱,看似人人平等的人际交往,实则没有了“长幼尊卑”的界定,暗中维护了“强者”的利益,损害了“弱者”的尊严,或是出现“没大没小,长幼无序“的混乱局面,尤其当一个人步入老年阶段的时候,无论在物质上,精神上都可能承受自己年轻时种下的“没大没小”,不敬的果报。
|